Pues solo en la entrega el amor merece su nombre

el

Este poema pertenece a la colección Refuge for the Unborn (“Refugio para los no nacidos) de mi amigo John Lash. Mi traducción la dedico al autor, a JM y a todos los hombres y mujeres repletos de verdadero amor y valor.

RG

Unknown

El beso. Rodin
20. Yoga consorte
(C.W. Against Unworthy Praise)

El corazón pleno no dura
aunque en dos hendido
y unido en la dualidad,
las pasiones conserva
en intercambio de palabra y mirada
como la plata en la hoja trémula,
vena tras vena de emoción fortuita,
el sentimiento que tan veloz permuta
para eludir la captura, y superar la pena,
se convierte en sensación palpada, bruma enjoyada.

Lo que persiste en dos volverá a la piel,
a los labios que hablan y besan a la vez,
a la juventud recobrada,
diluido todo en el laberinto de una sola mirada,
refugio de testigos hambrientos, el deseo ha vuelto.
Y como esta danza consorte en el sueño
rinde así la vida a la magia del amor sellado,
que no impulsa la expresión del idilio
en términos ni vocablo, pues solo en la entrega
el amor merece su nombre y digna a ser revelado
medio vacío y medio lleno, incesantemente delicado.

(JLL 2009)

Traducción RG.

21. Consort Yoga
(C.W. 98 Against Unworthy Praise)

One heart in wholeness cannot preserve
itself, yet it can break in two
and joined in twoness, so reserve
the passions of the pair that through
exchange of word and glance
there runs like ‘silver on a trembling leaf
one vein after the next of chance
emotion, feeling that permutates so fast
as to elude capture, and outstrip grief,
becoming touched sensation, jeweled mist.

What lingers of the two will come around to skin,
to lips that speak and kiss at once, to youth recovered,
all mingled in the labyrinth of a single gaze,
refuge for hungry looks, desire rediscovered.
And how the dreaming of this consort dance
so renders life to magic that lovers there ensealed
are not compelled to define their romance
by any term or claim, for only in surrender
does love merit its name, and deign to be revealed
half empty yet half filled, endlessly tender. (JLL)

RG, en Chinnamasta 2016

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s